> Tech > L’Unicode avec le programme LOADORDSU

L’Unicode avec le programme LOADORDSU

Tech - Par Renaud ROSSET - Publié le 04 janvier 2012
email

A ce propos, si votre compilation du programme LOADORDSU échoue, il est probable que vos PTF ont quelques années de retard.

La commande numéro 2 est maintenant dans le système. En la soumettant à l’application SHIPTORPG, vous obtiendrez une combinaison de données en anglais, chinois et

L’Unicode avec le programme LOADORDSU

russe présentées par votre application RPG.

Observation importante à propos du programme LOADORDSU de la figure 9 : Vous observez que quand nous donnons une valeur au champ Company, nous utilisons simplement une valeur littérale « English » (ou plus précisément un littéral EBCDIC codé dans le CCSID du fichier source QRPGLESRC) (de ‘Russian and Chinese world coverage’). Lors de la compilation dans un job avec le même CCSID, le compilateur RPG détectera que le champ Company est défini en Unicode et convertira automatiquement le littéral EBCDIC dans la bonne valeur Unicode.

Pour les champs CONTACT, ADDR1 et ADDR2, nous utilisons des valeurs hexadécimales Unicode. Si le fichier source QRPGLESRC avait été codé à l’aide d’un CCSID russe et si vous aviez un terminal configuré pour le russe, ou plus précisément le Cyrillic CCSID 1025, nous aurions pu utiliser le même moyen de conversion automatique et codé simplement :

Addr1 = ‘________________ ___., _. 18’;

Mais, partant du principe que la plupart d’entre vous n’ont pas de terminaux russes (ou chinois) configurés, il était plus facile pour les besoins de cet article d’utiliser des points de code Unicode directement. Il y a beaucoup d’autres manières d’introduire des données Unicode dans votre système, comme un programme de maintenance RPG interactif validé Unicode ou un transfert de fichiers, mais cela n’entre pas dans le cadre de cet article. Fournir les données Unicode comme je l’ai fait dans LOADORDSU n’est absolument pas la méthode normale !

Cela boucle notre étude sur la manière d’incorporer des données multilingues dans vos applications RPG actuelles. Dans cet article, nous avons vu ce qu’il nous faudrait pour changer une banale application de consultation de livraison, pour passer de la seule langue anglaise, ou plus précisément des langues utilisant l’alphabet Latin 1, à diverses langues du monde entier. Dans le marché mondial actuel, la possibilité de stocker et de reproduire correctement des noms et des adresses impressionnera favorablement vos clients.

Sachez toutefois que toutes vos applications RPG ne seront pas aussi faciles à valider Unicode que l’exemple de cet article. Dans un prochain article, nous verrons des application plus complexes, une, en particulier, où il faudra modifier le programme.

Téléchargez cette ressource

Guide inmac wstore pour l’équipement IT de l’entreprise

Guide inmac wstore pour l’équipement IT de l’entreprise

Découvrez toutes nos actualités à travers des interviews, avis, conseils d'experts, témoignages clients, ainsi que les dernières tendances et solutions IT autour de nos 4 univers produits : Poste de travail, Affichage et Collaboration, Impression et Infrastructure.

Tech - Par Renaud ROSSET - Publié le 04 janvier 2012